TT's Blog

Blog Nguyễn Hữu Thành – Vũ Thị Thùy Trang

Xa Nhau Ba Năm

18 May, 20108f t g+

Xa nhau một chuyến ba năm,
Ngóng nhau chung bóng trăng rằm nhớ nhau.
Trời xanh, trăng sáng, lòng đau,
Ba mươi sáu độ trước sau trăng tròn !

Theo Tản Đà dịch trong tập thơ Đường, bài thơ ” Tam Niên Biệt “

Ba năm xa cách

Nguyên bản

三年别
悠悠一別已三年,
相望相思明月天。
腸斷青天望明月,
彆來三十六回圓。

Hán Việt

Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên.
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt,
Biệt lai tam thập lục hồi viên.

Dịch nghĩa:

Từ ngày xa cách đến nay đã ba năm dằng dặc
Trông nhau nhớ nhau dưới bầu trời trăng sáng
Đứt ruột trông vầng trăng sáng trên trời xanh
Từ xa nhau đến nay đã ba mươi sáu lần (trăng) tròn.

Tags:

Bài viết này được đăng ngày Tuesday, May 18th, 2010 lúc 12:14 am trong chuyên mục Thơ hay. Bạn có thể theo dõi các bình luận của bài viết này theo đường dẫn RSS 2.0. Bạn có thể bình luận, hoặc trackback từ blog của bạn.

8 bình luận

Gửi bình luận của bạn

Hủy bỏ
:D :) :)) :( :-* :-x =)) :good: :bad: :ok: :votay:B-) =P~ =; =(( ;) :> :-q :-o :-bd :-P :-?