Xa Nhau Ba Năm
Xa nhau một chuyến ba năm,
Ngóng nhau chung bóng trăng rằm nhớ nhau.
Trời xanh, trăng sáng, lòng đau,
Ba mươi sáu độ trước sau trăng tròn !
Theo Tản Đà dịch trong tập thơ Đường, bài thơ ” Tam Niên Biệt “
Nguyên bản
三年别
悠悠一別已三年,
相望相思明月天。
腸斷青天望明月,
彆來三十六回圓。
Hán Việt
Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên.
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt,
Biệt lai tam thập lục hồi viên.
Dịch nghĩa:
Từ ngày xa cách đến nay đã ba năm dằng dặc
Trông nhau nhớ nhau dưới bầu trời trăng sáng
Đứt ruột trông vầng trăng sáng trên trời xanh
Từ xa nhau đến nay đã ba mươi sáu lần (trăng) tròn.

8 bình luận
Shujin lấy bài thơ này để nói nỗi lòng í hả? Hic hic
Hổng có dài đâu mà
36 con trăng shujin lại về với em thôi mà, nghennnnnnnnnn!
Bài thơ này đọc cũng tâm trạng mà em.
3 năm = 36 con trăng sẽ không dài em nhỉ
Trang ơi, 3 năm dài lắm, ở nhà lo cưới chồng khác đi nhé….
Trang của tau đâu có giống người yêu mi đâu
He he
, Trang của Thành đâu phải là người vậy đâu chứ.
Ở nhà chờ người về cưới chứ không đi cưới chồng khác đâu nhé. Khà khà khà
3 năm
Tự dưng đọc lại bài này thấy nhớ shujin quá chừng luôn hà. Shujin nhớ shujin đọc vài chữ trong một câu thơ rồi nói em đọc tiếp. Em đã không thuộc mà lại còn đía thơ của người ta nữa chứ.
Shujin còn nhớ không?
Sao giờ em thuộc bài thơ này rồi mà không nghe “ai kia” đọc lấp lửng câu thơ nữa chứ?
….. Thôi, hổng có sao, 3 năm nữa về đọc shujin nhé!